• 0

Kada vam je potreban sudski tumač za nemački jezik, evo gde možete brzo naći rešenje

Privremeni odlasci u inostranstvo na rad ili školovanje, poslovna i kulturna saradnja, neke su od najčešćih situacija u kojima nam je potrebno prevođenje raznih vrsta tekstova i dokumenata

  • 0
Novi moratorijum je prihvatilo 82 odsto dužnika

Foto: Shutterstock

Prevođenje nije lak posao. Zahvaljujući internetu danas lako možemo prevesti pojedinačne reči ili rečenice sa bilo kog jezika. Međutim, dokumenta ne možemo da prevodimo samostalno. Naročito ona za koja se zahteva da imaju overen prevod. Tada na scenu stupaju ovlašćeni sudski tumači.

U svetu ima oko sto miliona ljudi kojima je nemački maternji jezik. Osim matične zemlje Nemačke, tu su još Austrija i Švajcarska. Prilika za poslovnu saradnju i školovanje u ovim, bogatim, razvijenim zemljama je mnogo, a samim tim uvek je postojala velika potražnja za prevodilačkim uslugama.

Kada god se zahteva da prevod nekog dokumenta bude overen, potreban vam je sudski tumac za nemacki jezik kako biste odgovorili navedenim zahtevima. Pečat sudskog tumača je garancija verodostojnosti, koja nije uvek neophodna. Međutim, prevodi ličnih dokumenata, pravnih spisa i slično, koji se predaju nekoj zvaničnoj instituciji, obično treba da budu overeni od strane sudskog tumača. Ova praksa se nekome može učiniti komplikovanom i bespotrebnom. Međutim, ona je veoma korisna jer se zahvaljujući njoj izbegavaju nesporazumi i nedoumice i sve ono što bi moglo da proistekne iz prevoda koji nije vrhunskog kvaliteta.

Pored prilika u kojima je neophodno da prevod sa ili na nemački jezik ima pečat sudskog tumača, puno je i onih kada nam je, jednostavno, potreban kvalitetan prevod. Tada je neophodno da angažujemo stručne prevodioce, kako bismo dobili očekivani rezultat. Sudski tumač za nemački nudi usluge prevođenja svih dokumenata i tekstova bez obzira na do da li je za njih neophodna overa ili ne.

Saradnja sa proverenim, iskusnim prevodiocima garancija je kvalitetno obavljenog posla.

Privremeni odlasci u inostranstvo na rad ili školovanje, poslovna i kulturna saradnja, neke su od najčešćih situacija u kojima nam je potrebno prevođenje raznih vrsta tekstova i dokumenata. Bilo da je reč o diplomama, svedočanstvima, priznanjima ili pak poslovnim ugovorima, projektima i slično, cilj nam je da ono što nudimo verodostojno predstavimo na stranom jeziku. Nemački jezik je po mnogo čemu specifičan. Potrebno je vreme da se on savlada do nivoa profesionalne upotrebe. Čak iako se neko njime aktivno služi, to ne znači da lično treba da se bavi prevođenjem.

Usluge stručnih prevodilaca za nemački jezik veoma su tražene, naročito u poslovnom svetu. Reklamne brošure, predlozi i nacrti ugovora, projekti, korespondencija i drugi vidovi komunikacije zahtevaju neometan tok. Iako mnogi govornici nemačkog jezika koriste i engleski u sporazumevanju, ipak je mnogo pitkije razgovarati na svom maternjem jeziku, naročito kada je reč o važnim poslovnim odlukama. Stoga je najmudrije da se briga o neometanoj komunikaciji prepusti prevodiocima. Nisu svi prevodioci ujedno i sudski tumači. Međutim, sudski tumači se bave prevođenjenjem svih vrsta tekstova, bez obzira da li se zahteva overen prevod ili ne. Zvanje sudskog tumača za nemački jezik ne stiče se automatski nakon završenog fakulteta, već je za to neophodna dodatna obuka i polaganje posebnih ispita. Reč je o najvećim jezičkim stručnjacima u koje treba imati poverenja kada je prevođenje poslovne komunikacije u pitanju.

Bićemo mnogo opušteniji kada znamo da ne moramo da brinemo o tome kako ćemo se izraziti na stranom jeziku, ili koju reč treba upotrebiti u datom trenutku. Razmišljanje, govor i pisanje na maternjem jeziku dolaze prirodno i ne doživljavamo ih kao prepreku ili teškoću. Neko ima više, a neko manje dara za pisano izražavanje, ali svakako da nam je uvek lakše da koristimo dobro poznate gramatičke strukture i reči jezika koji učimo od rođenja. Stoga je dobra praksa da se i za pisanu i za usmenu komunikaciju u poslovanju maksimalno koriste usluge stručnih prevodilaca.

Još jedna prednost je profesionalizam koji se ovim potezom dokazuje. Koliko god da je strancima drago kada čuju da se trudite da govorite njihov jezik, ipak u formalnoj ili zvaničnoj komunikaciji to može delovati neprofesionalno i zbunjujuće. Nemački jezik nema toliko jednostavnu gramatiku, tako da će se sigurno potkrasti neka greška ako sami pišete imejlove ili prevodite dokumentaciju. Odaćete utisak škrtosti jer niste angažovali prevodioca. S druge strane na neformalnim sastancima i druženjima sa poslovnim partnerima iz inostranstva možete dopustiti sebi da vežbate nemački. To će biti simpatično i niko vam neće uzeti za zlo.

Kako najbrže i najlakše pronaći sudskog tumača za nemački jezik u vašoj blizini?

 

Pogledajte na mirandre.com gde su svi oni predstavljeni. Kontaktirajte ih i dogovorite se u vezi sa obimom posla i rokovima.

Što se tiče brzine izrade prevoda, ona zavisi od broja stranica, ali i od toga o kojoj vrsti dokumenta je reč. Izvesni prevodi se rade šablonski i za njih je potrebno manje vremena nego za originalne tekstove. Tu spadaju diplome, lična dokumenta i slično. S druge strane pravni spisi, medicinska dokumentacija, pisma preporuke i stručni tekstovi, vremenski su zahtevniji.

Kada vam je potreban prevoda sa ili na nemački jezik, sa overom ili bez nje, najbolje je da angažujete stručnog prevodioca sa iskustvom, koji će u rekordnom roku uraditi kvalitetan prevod svih vaših dokumenata. Takođe, u prilikama kada vam je potrebno usmeno prevođenje na sastancima koji se odvijaju uživo ili onlajn, usluge sudskih tumača i prevodilaca za nemački stoje vam na raspolaganju.

(Telegraf.rs/PR)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf Biznis zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Eur: <% exchange.eur %>
  • Usd: <% exchange.usd %>