Prilike u kojima je potreban sudski tumač za engleski jezik
Usluge sudskih tumača za engleski jezik veoma su tražene
Kada je pisano prevođenje u pitanju, traže se prevodi svih vrsta tekstova i dokumenata. Na sastancima, simpozijumima, u TV emisijama i slično, ponekad su potrebne usluge usmenog prevođenja. Kako naći pouzdanog prevodioca za engleski jezik, i zašto treba izbegavati samostalno prevođenje tekstova?
Prevode sa overom izrađuje sudski tumac za engleski jezik u svim prilikama kada se dokumenti predaju nekoj zvaničnoj instituciji. Kada prevod ne mora da bude pečatiran i dalje vam stoje na raspolaganju sudski tumači, ali i prevodioci za engleski koji ne nose ovo zvanje. Inače, sama institucija sudskog tumača neophodna je iz razloga što sud ili druge visoke institucije moraju imati garanciju verodostojnosti prevedenog teksta, odnosno potvrdu da je prevod identičan kao original, da ne sadrži ništa više i ništa manje od njega. Zato sudski tumač za engleski, ili neki drugi jezik, ne može biti svako. Potrebno je da prevodilac iza sebe ima godine iskustva u poslu, kao i da ispunjava još neke uslove, kako bi mogao da se prijavi na konkurs kada se on raspiše.
Prevođenje sa engleskog ili na engleski jezik, može da bude mač sa dve oštrice ako se u raznim prilikama odlučimo da to samostalno radimo. Po tome se engleski potpuno izdvaja od bilo kog drugog jezika. Najviše je u upotrebi, stalno smo njime okruženi. Strane kompanije ga biraju kao prvi jezik interne komunikacije. Čak i da neka firma ne potiče iz zemlje u engleskom govornom području, obično se za komunikaciju bira engleski. Na konkursima za posao, prednost se može dati osobama koje znaju jezik matične zemlje kompanije, ali znanje engleskog se podrazumeva. Sve je više oglasa za posao koji su napisani na engleskom, sa naznakom da se prilikom apliciranja radna biografija i prateće pismo, takođe prilože na ovom jeziku. Međutim, bez obzira na to koliko dobro znate engleski, u mnogim situacijama ne biste trebalo sami da se bavite prevođenjem. Jasno je da za svaki prevod, koji treba da bude overen, morate da odete kod sudskog tumača, ali korisno je da to isto učinite i u prilikama kada se od vas ne zahteva da prilažete prevod sa pečatom. Zašto trošiti novac, ako nešto sami možete da prevedete?
U poslovnim prilikama često treba pisati raznu dokumentaciju, imejlove, sastavljati reklamni materijal, brošure, nacrte projekata i slično. Sve to treba prevesti na engleski. Koliko god da se ovaj posao čini jednostavnim, to u praksi nije slučaj. Svako ko nije jezički stručnjak, profesor engleskog ili profesionalni prevodilac praviće greške. Neke manje, neke više očigledne. Ono što napišete sami može zvučati rogobatno, i ne u duhu jezika izvornog govornika. Osetiće se siromašniji rečnik, nepravilno baratanje izrazima ili pogrešna upotreba članova. To su greške koji stranci najviše prave, kada se izražavaju na engleskom. Ako ste perfekcionista i ako želite da proverite svaku reč, uplešće te se u veliku i dugotrajnu zbrku. Potrošićete više vremena nego što treba. Nasuprot tome, usredsredite se na svoj posao i ono u čemu ste stručni, a prevođenje prepustite profesionalcima. Dobićete tekst vrhunskog kvaliteta, koji na pravi način predstavlja vaš biznis i sve ono što ste želeli da kažete. Cena koju budete platili je mala u odnosu na kvalitet koji dobijate, a pri tom štedite svoje vreme i živce.
Želite da svoj veb-sajt prevedete na engleski? Probali ste sami, ali uvek vam nešto nedostaje. Komšijin sin voli da igra igrice i zna engleski, pa mogao bi on to da uradi. Ne budite škrti na nečemu što vam je važno i treba da vam donese profit. Engleske verzija je vaš prozor u svet, tako da svoje proizvode i usluge uvek treba da predstavite kako dolikuje. Postoji mnogo odličnih prevodilaca za engleski jezik, koji imaju veliko iskustvo u raznim oblastima. Obratite se njima. Cena prevođenja zavisi od više faktora. Na nju utiče hitnost, tj. rok u kome treba da se uradi prevod, kao i sam obim posla, odnosno broj stranica.
Kada je usmeno prevođenje u pitanju, preporuka je da na važne sastanke povedete prevodioca, naročito ako vaš engleski nije 100% tečan. U govornom jeziku, manje greške se tolerišu, jer se zna da niste izvorni govornik. Ako ste dovoljno samouvereni da sa lakoćom možete da kažete sve što biste želeli na srpskom, onda vam prevodilac nije neophodan, ali ako se mučite da sklopite rečenicu, fale vam reči ili je susret toliko važan da ne želite ni o čemu drugom da mislite osim o poslu, bolje je da angažujete prevodioca.
Do sudskog tumača za engleski jezik ćete najbrže i najlakše doći preko mirandre.com gde su svi oni predstavljeni. Možete ih kontaktirati, informisati se o cenama prevoda i dogovoriti se u vezi sa rokovima izrade. Sudski tumači za engleski prevode lična dokumenta, svedočanstva, diplome, pisma preporuke, radne biografije, medicinsku dokumentaciju, ugovore, sudske spise, naučne radove, brošure, književna dela … Praktično, možete im poveriti bilo koju vrstu teksta.
Imajte na umu da je angažman prevodioca za engleski jezik od velike koristi, tako da sleći put kada nešto budete pokušali sami da prevodite, bolje se obratite stručnjaku. Sudski tumači i prevodioci stoje vam na raspolaganju kada su u pitanju sve vrste pisanih prevoda, kao i usmeno – konsekutivno ili simultano prevođenje.
(Telegraf.rs/M.K.)