Zbog greške u prevodu, hrvatski supermarket kažnjen sa 1.000 evra: Vrednost artikla 300 dinara

Vreme čitanja: oko 1 min.

Branili su se da je do greške došlo u prevodu sa italijanskog zbog sličnosti u terminologiji

Foto: Shutterstock

Hrvatski Evrospin kažnjen je sa 1.040 evra zbog obmane kupaca.

Kako navodi Večernji list, ovaj supermarket je prodavao panirane štapiće oslića od 450 grama, a radilo se zapravo o aljaškoj kolji.

Branili su se da je do greške došlo u prevodu sa italijanskog zbog sličnosti u terminologiji.

Naime, u kolokvijalnom govoru oslić se često prevodi na italijanski jezik kao "meluzzo" pa je tako navedeni proizvod u Republici Italiji označen kao "meluzzo d'Alaska". Iako je hrvatski naziv za tu ribu zapravo aljaška kolja, dok je latinski naziv za ribu oslić – Merluccius merluccius.

Reč je o smrznutom proizvodu Bastoncini di Merluzzo, te je ustanovljeno da diskont u zalihama ima 39 takvih proizvoda koje su kao panirane štapiće oslića reklamirali i u svom katalogu po ceni od 280 dinara.

(Telegraf Biznis)